无量寿经 无量寿经
华人佛教 >佛经大全 > 无量寿经 >

关于《无量寿经》的翻译史与会集现象

2019-08-29  [无量寿经]

智随法师:关于《无量寿经》的翻译史与会集现象

一、《无量寿经》翻译史

  在中国佛经翻译史上,《无量寿经》总共经过了十二次翻译,可以说是翻译次数之最。这是翻译史上的一个奇迹,说明这部《无量寿经》与我们中国非常有缘,以致于从印度来的祖师大德,不断地翻译这部经典,即使前面已经有人翻译出来了,后面的祖师大德还要再进行翻译。

  最早开始翻译这部经,应该是从东汉时期开始,东汉也是佛教传到中国来的起始阶段,直到宋朝的时候,佛经翻译都还在持续。不过,到宋朝时翻译就进入尾声了,宋朝过后就没有再翻译佛经了。原因是印度的佛教大概在我国唐朝时期遇到法难,以后就逐渐失传了,法难时大量的印度高僧大德往西藏走,佛法开始传到西藏去了,而汉地因为战争的原因,丝绸之路几乎中断,佛法往汉地的传播因此受到影响。

  从唐代末期到宋朝初期,还有一部分经典传到中国,又相续地翻译了一些,之后再传到中国的经典就非常少了。《无量寿经》翻译的最后一个版本,也是宋朝时期翻译的,宋法贤法师翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》。从东汉到宋朝,《无量寿经》总共被翻译了十二次,历时近一千年,可见这部经典贯穿了整个佛经翻译史,是历史上非常重要的一部经典。无论是印度来的高僧,还是中国的祖师大德,乃至普通的信众,都非常关注这部经典。

  《无量寿经》虽然经过了十二次翻译,但是现在保存下来的只有五种译本,其他的七种版本已经失传了。佛教史上有很多珍贵的宝贝,因为世事无常世间人的善根又浅薄,对宝贝不认识,再加上人为地破坏、损坏,以及风雨侵蚀,很多重要的文物,像经本、古迹、古老的寺院等,这些古代佛教的珍贵遗产大多都失传了,消失了,或者被破坏掉了。

  保存下来的这五种译本中,大家共同推崇的,认为义理最完整的,就是我们这次要学习的康僧铠翻译的《佛说无量寿经》,简称康本。这个版本无论是在文字义理上,还是整个思想体系方面,都是最佳的。所以从古到今,大家学习《无量寿经》,基本上依循的都是康僧铠的译本。

  昙鸾祖师《往生论注》里面引用的经文,以及善导大师五部九卷里引用的经文,都是康僧铠的版本,说明从古至今,大家依循的都是康僧铠的《无量寿经》译本。

  这是关于经文翻译史的一个简单说明。

上一页

1/2

下一页
分享到:
相关推荐 《无量寿经》三辈往生是通途菩提心还是净土菩提心? 《无量寿经》三辈往生是通途菩提心还是净土菩提心?

  弟子请问:1 、《无量寿经》三辈往生皆有发菩提心这一条,这里的菩提心是通途的菩提心,还是净土的菩提心?2 、印祖文钞中斥王龙舒:王氏死执三辈即九品。印祖这里所说无量寿经三辈和观经的九品不一定是对应的。如果《无量寿经》三辈所说菩提心是通途菩提心……

热门推荐 无量寿经注音

[无量寿经原文] [无量寿经原文] [无量寿经全文] [无量寿经白话文]

无量寿经原文与白话文对照

[《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》原文] [为什么要读诵《无量寿经》?读无量寿经的好处] [无量寿经译文] [佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经]

华人佛教网  Copy Rights Reserved @2020

技术问题联络电邮:cnbuddhist@hotmail.com